Noch erging sie's leicht im Anbeginne,
doch im Steigen manchmal ward sie schon
ihres wunderbaren Leibes inne, -
und dann stand sie, atmend, auf den hohn
Judenbergen. Aber nicht das Land,
ihre Fülle war um sie gebreitet;
gehend fühlte sie: man überschreitet
nie die Größe, die sie jetzt empfand.
Und es drängte sie, die Hand zu legen
auf den andern Leib, der weiter war.
Und die Frauen schwankten sich entgegen
und berührten sich Gewand und Haar.
Jede, voll von ihrem Heiligtume,
schützte sich mit der Gevatterin.
Ach der Heiland in ihr war noch Blume,
doch den Täufer in dem Schooß der Muhme
riß die Freude schon zum Hüpfen hin.
Visitation of the Virgin
She still walked easily at first,
but in climbing sometimes she was already
aware of her wonderful body, -
and then she stood, breathing, upon the high
hills of Judea. But not the land,
her abundance was spread about her;
as she went she felt one never could exceed
the bigness she was feeling now.
And she craved to lay her hand
on the other body, that was further on.
And the women swayed towards one another
and touched each other's dress and hair.
Each, filled with her holy possession,
sought protection of her kinswoman.
Ah, the Savior in her was still flower,
though the Baptist in her cousin's womb
already leapt in transports of joy.
--Rainer Maria Rilke, 1912